Traduções do
texto original
A partir dos
manuscritos já referidos, foram feitas traduções do juramento de Hipócrates em
latim, hebraico, árabe e nos demais idiomas.
Duas traduções
em inglês e duas em francês tornaram-se clássicas e têm servido de referência
para as versões em outros idiomas.
As versões
clássicas em inglês são a de Francis Adams, de 1849, transcrita na coleção
Harvard Classic, vol. 38, de 1910, e a de W.H.S. Jones, que se encontra na
coleção Loeb Classical Library, desde 1923 [5]/6] As versões em
francês são a de Littré, de 1844, e a de Daremberg, de 1855[7][8]
Transcrevemos a
seguir a tradução de Adams, em inglês, e a de Littré, em francês:
The oath by Hippocrates
(Translated by Francis Adams)
I
SWEAR by Apollo the physician, and Aesculapius, and Health, and All-heal, and
all the gods and goddesses, that, according to my ability and judgment, I will
keep this Oath and this stipulation- to reckon him who taught me this Art
equally dear to me as my parents, to share my substance with him, and relieve
his necessities if required; to look upon his offspring in the same footing as
my own brothers, and to teach them this art, if they shall wish to learn it,
without fee or stipulation; and that by precept, lecture, and every other mode
of instruction, I will impart a knowledge of the Art to my own sons, and those
of my teachers, and to disciples bound by a stipulation and oath according to
the law of medicine, but to none others. I will follow that system of regimen
which, according to my ability and judgment, I consider for the benefit of my
patients, and abstain from whatever is deleterious and mischievous. I will give
no deadly medicine to any one if asked, nor suggest any such counsel; and in
like manner I will not give to a woman a pessary to produce abortion. With
purity and with holiness I will pass my life and practice my Art. I will not cut
persons laboring under the stone, but will leave this to be done by men who are
practitioners of this work. Into whatever houses I enter, I will go into them
for the benefit of the sick, and will abstain from every voluntary act of
mischief and corruption; and, further from the seduction of females or males, of
freemen and slaves. Whatever, in connection with my professional practice or
not, in connection with it, I see or hear, in the life of men, which ought not
to be spoken of abroad, I will not divulge, as reckoning that all such should be
kept secret. While I continue to keep this Oath unviolated, may it be granted to
me to enjoy life and the practice of the art, respected by all men, in all
times! But should I trespass and violate this Oath, may the reverse be my lot.
Serment d’Hippocrate
(Traduction de Littré)
Je jure, par Apollon, médecin, par Esculape, par Hygie et Panacée, par tous les
dieux et toutes les déesses, les prenant à témoin, que je remplirai, suivant mes
forces et ma capacité, le serment et l'engagement suivants: je mettrai mon
maître de médecine au même rang que les auteurs de mes jours, je partagerai avec
lui mon avoir, et, le cas échéant, je pourvoirai à ses besoins; je tiendrai ses
enfants pour des frères, et, s'ils désirent apprendre la médecine, je la leur
enseignerai sans salaire ni engagement.
Je ferai part
des préceptes, des leçons orales et du reste de l'enseignement à mes fils, à
ceux de mon maître, et aux disciples liés par un engagement et un serment
suivant la loi médicale, mais à nul autre. Je dirigerai le régime des malades à
leur avantage, suivant mes forces et mon jugement, et je m'abstiendrai de tout
mal et injustice.
Je ne remettrai à personne du poison, si on m'en demande, ni ne prendrai
l'initiative d'une pareille suggestion; semblablement, je ne remettrai à aucune
femme un pessaire abortif. Je passerai ma vie et j'exercerai mon art dans
l'innocence et la pureté. Je ne pratiquerai pas l'opération de la taille, je la
laisserai aux gens qui s'en occupent.
Dans quelque
maison que j'entre, j'y entrerai pour l'utilité des malades, me préservant de
tout méfait volontaire et corrupteur, et surtout de la séduction des femmes et
des garçons, libres ou esclaves. Quoi que je voie ou entende dans la société
pendant l'exercice ou même hors de l'exercice de ma profession, je tairai ce qui
n'a jamais besoin d'être divulgué, regardant la discrétion comme un devoir en
pareil cas. Si je remplis ce serment sans l'enfreindre, qu'il me soit donné de
jouir heureusement de la vie et de ma profession, honoré à jamais parmi les
hommes; si je le viole et que je me parjure, puissè-je avoir un sort contraire!
Em português há
várias traduções, a maioria baseada nos textos clássicos em inglês ou francês, e
outras feitas diretamente do texto grego, hoje facilmente acessível em
reproduções impressas.
Transcrevemos,
a seguir, a tradução em português de Bernardes de Oliveira, autor do livro A
evolução da medicina até o seculo XIX, baseada no texto inglês de Jones[9].
Juramento de
Hipócrates
Juro por Apolo
Médico, por Esculápio, por Higéia, por Panacéia e por todos os deuses e deusas,
tomando-os como testemunhas, obedecer, de acordo com meus conhecimentos e meu
critério, este juramento: Considerar meu mestre nesta arte igual aos meus pais,
fazê-lo participar dos meios de subsistência que dispuser, e, quando necessitado
com ele dividir os meus recursos; considerar seus descendentes iguais aos meus
irmãos; ensinar-lhes esta arte se desejarem aprender, sem honorários nem
contratos; transmitir preceitos, instruções orais e todos outros ensinamentos
aos meus filhos, aos filhos do meu mestre e aos discípulos que se comprometerem
e jurarem obedecer a Lei dos Médicos, porém, a mais ninguém. Aplicar os
tratamentos para ajudar os doentes conforme minha habilidade e minha capacidade,
e jamais usá-los para causar dano ou malefício. Não dar veneno a ninguém, embora
solicitado a assim fazer, nem aconselhar tal procedimento. Da mesma maneira não
aplicar pessário em mulher para provocar aborto. Em pureza e santidade guardar
minha vida e minha arte. Não usar da faca nos doentes com cálculos, mas ceder o
lugar aos nisso habilitados. Nas casas em que ingressar apenas socorrer o
doente, resguardando-me de fazer qualquer mal intencional, especialmente ato
sexual com mulher ou homem, escravo ou livro. Não relatar o que no exercício do
meu mister ou fora dele no convívio social eu veja ou ouça e que não deva ser
divulgado, mas considerar tais coisas como segredos sagrados. Então, se eu
mantiver este juramento e não o quebrar, possa desfrutar honrarias na minha vida
e na minha arte, entre todos os homens e por todo o tempo; porém, se transigir e
cair em perjúrio, aconteça-me o contrário.
Em todos os
idiomas, as traduções oferecidas diferem entre si em alguns aspectos relativos à
linguagem empregada, embora mantenham todas o núcleo central dos preceitos que
compõem o juramento.
Analisando-se o
teor de várias traduções, verificamos que as diferenças existentes entre elas se
encontram principalmente em algumas passagens e no significado de determinadas
palavras gregas, que não encontram equivalentes em outros idiomas ou, o que é
mais comum, na sua polissemia, que permite um leque de opções na língua de
chegada.
Selecionamos
dez das mais acreditadas versões em português, sendo oito do Brasil e duas de
Portugal para um estudo comparativo de como aquelas palavras foram traduzidas.
As versões utilizadas foram as seguintes:
Brasil
1. Flamínio
Fávaro - Livro de Medicina Legal.
2. Ivolino de
Vasconcelos - Instituto Brasileiro de História da Medicina.
3. René Laclete
- Livro História da Medicina, de Arturo Castiglioni (trad.).
4. Bernardes de
Oliveira - Livro A evolução da medicina até o século XIX.
5. Otacílio
Carvalho Lopes - Livro A medicina no tempo.
6. Alexandre
Correa - Revista Paulista de Medicina, abril de 1974.
7. Conselho
Regional de Medicina do Estado de São Paulo (CREMESP).
8. Universidade
de Ribeirão Preto (UNAERP).
Portugal
9. Tradução
baseada em Edelstein e F. Guerra.
10. Tradução
baseada em Littré.
O primeiro
exemplo encontramos nas palavras dynamis kaí krísin, expressão empregada
em duas passagens, uma no primeiro parágrafo e outra no terceiro parágrafo.
Expressão
utilizada Nº de traduções
habilidade
e julgamento 2
poder e
discernimento 1
poder e
razão 3
conhecimento e critério 1
força e
aptidão 1
força e
inteligência 1
capacidade
e discernimento 1
No terceiro
parágrafo
habilidade
e julgamento 2
autoridade
e discernimento 1
saber e
razão 2
habilidade
e capacidade 1
força e
juízo 1
poder e
entendimento 1
força e
inteligência 1
melhor
parecer 1
O segundo exemplo temos na expressão
diaitémasi te khrésomai, que abre o terceiro parágrafo. Diaite,
em grego, tanto significa dieta como regime de vida.
Expressão
utilizada Nº de traduções
Aplicarei os
regimes 3
Seguirei
aqueles regimes 2
Adotarei o
regime 1
Prescreverei o
regime 1
Prescreverei o
regime dietético 1
Ordenarei a
dieta 1
Aplicarei os
tratamentos 1
Outro exemplo está na expressão phármakon...thanásimon,
encontrada no quarto parágrafo. Phármakon, em grego, expressa qualquer
substância capaz de atuar no organismo, seja no sentido benéfico ou maléfico, ou
seja como remédio ou como veneno. Nas dez versões em português deparamos com as
seguintes traduções:
Expressão
utilizada Nº de traduções
remédio
mortal 4
medicamento
mortal 1
droga
mortal 1
venenos
mortais 2
venenos 2
A crítica que se pode fazer neste passo diz
respeito à expressão "remédio mortal" ou "medicamento mortal". É uma
incongruência a denominação de remédio ou medicamento mortal. Se é
reconhecidamente mortal, deixa de ser remédio ou medicamento e passa a ser
veneno.
A proibição da prática do aborto no texto
original refere-se ao uso de pessário, naturalmente o recurso existente na época
de Hipócrates, que poderia ser empregado pelos médicos. Nas versões modernas, a
tradução por vezes foge ao original, com a intenção de abranger outros métodos
abortivos atualmente disponíveis.
Expressão
utilizada Nº de traduções
pessário
abortivo 6
medicação
abortiva 1
remédio
abortivo 1
substância
abortiva 1
(sem
referência) 1
Outra passagem que apresenta diferenças
marcantes nas diferentes versões é a do antepenúltimo parágrafo, onde se lê no
original grego: aphrodisíon érgon epi te gynaikeíon somáton kaì andreíon...
Nas dez versões em português foram usadas as seguintes traduções:
Expressão
utilizada Nº de traduções
sedução de
mulheres e de homens 2
sedução de
mulheres e homens 1
sedução de
mulheres e de rapazes 1
sedução,
sobretudo os prazeres do amor 1
prazeres do
amor com mulheres ou com homens 2
contactos
sexuais com mulheres e homens1
comércio
voluptuoso, seja com mulher ou homem 1
ato
sexual 1
Vemos que todas as versões citadas
afastaram-se da tradução literal. A expressão aphrodision érgon
tem o sentido de ato erótico, e gynaikeion somáton kaí
andreion "corpo de mulher e de homem". A tradução mais próxima do texto
seria "ato libidinoso em corpo de mulher ou de homem". O ato
libidinoso difere de "sedução" e de "prazeres do amor" e nem sempre culmina com
o "ato sexual". Pode ser praticado com ou sem participação da outra pessoa.
Das traduções citadas, a que mais se aproxima
do texto original é "comércio voluptuoso, seja com mulher ou homem". "Comércio",
no entanto, subentende o concurso de ambas as partes, enquanto "ato" pode ser
unilateral. Em traduções francesas, usa-se a expressão entreprise voluptuese.
Em uma versão em espanhol, o tradutor se refere tão somente à "seducción de
las mujeres jóvenes, libres o esclavas".
No penúltimo parágrafo, a expressão bíon
anthrópon foi traduzida do seguinte modo:
Expressão
utilizada Nº de traduções
vida dos
homens 3
vida do
homem 1
comércio da
vida 2
convívio
social 1
convívio da
sociedade 1
(sem
referência) 2
Estas dificuldades e variações de tradução
são comuns a todos os idiomas. O importante é que o tradutor consiga transmitir
a idéia contida no texto original de forma expressiva e com a máxima exatidão. O
juramento é simbólico e impregnado de sacralidade, qualquer que seja a sua
tradução. O importante é o compromisso que o recém-formado assume perante sua
própria consciência e a sociedade de cumprir os preceitos éticos contidos no
juramento.
_________________________________________________________________________________________________________________________________
Voltar à página de abertura da Enciclopédia Virtual de Bioética e Biodireito